「二人の強みが、不動産エージェントという仕事で一つになった。」
« Je reçois souvent des clients français qui me disent qu’ils aimeraient acheter une maison à Kyoto.
Mais à chaque fois, je me sens frustré… je ne connais pas assez bien les démarches administratives japonaises, ni le langage juridique. Je n’ai pas les mots. »
(京都でゲストハウスを運営していると、フランス人のお客様から「京都で家を買いたい」という声をよく耳にします。でもそのたびに、正直フラストレーションを感じていました。日本の不動産の仕組みも、契約も、日本語も、まだ完璧ではないから──。)
パートナーの悩みを、どうにか一緒に解決できないか?
私は日本人、彼はフランス人。
京都で一緒に生活し、フランス語対応の町家ゲストハウスを運営しています。
彼は言葉のセンスもよく、英語もフランス語も堪能。
お客様対応は完璧なのに、「不動産のことになると自信がない」と悩む姿を、何度も見てきました。
彼のクライアントは、明らかに「京都に家を持ちたい」という思いを抱えています。
でも、そこから先に進めないのは、「日本の不動産に強いパートナー」がいないからだと思いました。
Comment pourrions-nous résoudre ensemble les difficultés de mon partenaire ?
Je suis japonaise, il est français.
Nous vivons ensemble à Kyoto et gérons une maison d’hôtes traditionnelle adaptée aux francophones.
Il a un grand talent pour les langues, parlant couramment le français et l’anglais.
Il est excellent avec les clients, mais je l’ai souvent vu douter de lui dès qu’il s’agit d’immobilier au Japon.
Ses clients ont clairement le désir d’avoir une maison à Kyoto.
Mais s’ils n’avancent pas dans leur projet, c’est, je pense, parce qu’il n’a pas à ses côtés un partenaire solide maîtrisant l’immobilier japonais.
不動産エージェントという選択肢。そして、RE/MAX BASEのDUOプラン。
そんな時に知ったのが、RE/MAX BASEの「DUOプラン」。
不動産エージェントが二人一組で活動できる仕組みです。
この仕組みを知った時、思わず「これだ!」と声に出してしまいました。
彼はフランス語で海外のお客様に対応し、私は日本語で不動産の契約、交渉、法的な部分を担当する。
お互いの得意を活かして、ひとつの案件を進めていける。これほど理にかなった形はありませんでした。
La voie de l’agent immobilier. Et le programme DUO de RE/MAX BASE.
C’est à ce moment-là que j’ai découvert le « programme DUO » de RE/MAX BASE.
Un système qui permet à deux personnes de travailler ensemble en tant qu’agents immobiliers.
Quand j’ai compris ce concept, je n’ai pas pu m’empêcher de dire : « C’est exactement ce qu’il nous faut ! »
Lui peut s’occuper des clients étrangers en français, et moi je prends en charge les contrats, les négociations et les aspects juridiques en japonais.
Nous pouvons faire avancer un projet en combinant nos compétences respectives.
Il n’y avait pas de solution plus logique que celle-ci.
二人で“できない”を“できる”に変える仕事。
国籍も、言語も、得意分野も違う私たち。
でも、それがむしろ強みになる働き方があるなんて、知りませんでした。
不動産の世界って、もっと堅くて、資格がなければ入れないと思っていました。
でもRE/MAXでは、まずは**「人の力」「つながり」「ストーリー」**が大事なんだと気づきました。
Un métier où l’on transforme l’impossible en possible, à deux.
Nous avons des nationalités différentes, des langues différentes, et des compétences différentes.
Mais je ne savais pas qu’il existait une façon de travailler où ces différences deviennent justement notre plus grande force.
Je pensais que le monde de l’immobilier était rigide, réservé aux titulaires de diplômes et de certifications.
Mais chez RE/MAX, j’ai compris que ce qui compte avant tout, c’est la force humaine, les connexions et les histoires personnelles.
京都が好き、フランス語が得意、そして誰かの役に立ちたいあなたへ。
海外の方に人気の京都だからこそ、バイリンガルの強みは本当に大きい。
でも、言葉だけじゃなく、文化を理解している二人だからこそ伝えられる安心感があります。
「彼が話すフランス語に惹かれ、
私が話す日本語で契約を安心して進めてもらえる。」
そんな二人三脚の不動産提案を、これから始めていきたいと思います。
À vous qui aimez Kyoto, parlez couramment le français, et souhaitez être utile à quelqu’un.
Kyoto est une ville très prisée par les étrangers, et dans ce contexte, la maîtrise du français est un atout précieux.
Mais plus encore que la langue, c’est notre compréhension de la culture — à deux — qui inspire une vraie confiance.
« Les clients sont attirés par le français qu’il parle,
et ils peuvent avancer sereinement dans le processus grâce au japonais que je maîtrise. »
Nous souhaitons maintenant proposer ce type de service immobilier en binôme, en mettant en valeur nos forces complémentaires.
« Ensemble, on peut aller plus loin. »
(2人なら、もっと遠くまで行ける。)
RE/MAX BASEで、あなたも“自分らしい不動産のかたち”を見つけてみませんか?
Et si vous trouviez, vous aussi, votre propre façon de faire de l’immobilier avec RE/MAX BASE ?